Главная Диски и публикации Об имеющихся дисках
Об имеющихся дисках Печать

Отличительной особенностью моих курсов иностранного языка является то, что диски являются  не приложением к учебникам, которыми можно и не пользоваться, а обязательной частью каждого учебника. Работа с диском – это обязательный этап проработки каждого урока. Работу с диском нельзя ничем заметить, так как она является пусковой кнопкой для начала формирования системы речевых механизмов.

 

Природа дала нам определенную последовательность овладения разными видами речевой деятельности: сначала мы слушали, потом повторяли, потом говорили, потом читали и только потом писали. Эту последовательность нужно обязательно соблюдать при работе над любым языковым материалом.

Поэтому тех, кто не хочет заниматься с дисками, прошу не удивляться, что Вы не достигнете серьезных успехов.

 

Если Вам нужны не диски, а кассеты, напишите мне, у меня остался еще небольшой набор кассет и я смогу их Вам выслать.

 

Задачей человека, работающего с диском, является повторение услышанного, поэтому при записи носители языка делали паузу между синтагмами, чтобы Вы смогли ее повторить. Это оказалось очень сложной работой для немцев, и они не всегда сохраняли паузу нужной длины. Поэтому включайтесь в повторение услышанного сразу же и одновременно слушайте правым ухом следующую синтагму. Если не можете повторить все слова, повторяйте те, что расслышали. Постепенно этот навык разовьется. Можете также пользоваться кнопкой паузы.

Подробные инструкции для работы с дисками Вы найдете в книге «Методические указания», выпуск 1. Строго их соблюдайте!

Благодаря этой работе Вы разовьете у себя оперативную память, которая ответственна за понимание устной речи. Так что постоянное повторение вслух услышанного  подготовит Вас к пониманию речи собеседника.

Когда Вам задают вопрос, обязательно повторяйте его про себя и из слов вопроса стройте свой ответ. Вам понадобится добавить всего 1 – 2 новых слова в каждом случае.

 

АУДИРОВАНИЕ ТЕКСТА ИЛИ ДИАЛОГА

Выполняя это задание, Вы должны представлять себе то, что читает преподаватель, или то, что звучит с диска. Здесь тоже есть свои тонкости, которые нужно обязательно учитывать:

слушая текст, после каждого слова представляйте себе то, что им обозначается, как будто Вы снимаете цветной фильм.

Не обращайте внимания на незнакомые слова, т. к. для понимания смысла достаточно знать 25% слов.

Смелее выдвигайте гипотезу, опираясь на знакомые корни, приставки, суффиксы, похожие слова в родном языке и Ваши представления о возможном ходе развития ситуации;

Если Вас попросили перевести услышанное предложение, просматривайте тот кинофильм, который отсняли при слушании, и рассказывайте то, что видите.

Если делаете перевод на иностранный язык, старайтесь вспомнить подходящее предложение среди тех, которые учили наизусть ранее.