Главная Установочные инструкции для самостоятельной работы
О роли установочных инструкций в обучении иностранному языку Печать

 

Традиционно проблема высоких результатов обучения связывается с качеством учебников или квалификацией преподавателя, а в последнее время еще и с техническими средствами обучения.

Неуправляемой остается,  однако, самая важная составляющая успеха, а именно та психическая деятельность, которую совершает обучаемый при выполнении разных типов заданий  и при  разных видах речевой деятельности. Именно от нее зависит, будет ли иметь успех у данного обучаемого преподаватель и учебник, помогут ли ему технические средства обучения.

Как известно, действием управляет установка  (Д. Н. Узнадзе), сложившаяся у обучаемого за многие годы изучения иностранного языка. Если, с точки зрения закономерности протекания психических процессов, установка оказывается неправильной, то и действие будет неэффективным. Отсюда следует вывод, что для достижения успеха в обучении иностранному языку преподаватель должен, прежде всего, знать, какие установки являются правильными при выполнении любого рекомендуемого действия, и какие руководят деятельностью  обучаемого в действительности. При этом нужно помнить, что  для возникновения новой установки необходимо многократное повторение (от 5 до 30 раз). К сожалению, существуют люди, у которых установки вообще не формируются, но на наше счастье их совсем немного. Поэтому не нужно сердиться  и жалеть время на неоднократное повторение установочных инструкций. 
В используемой в нашем институте уже в течение 15 лет «Системе обучения беспереводному владению ИЯ» и моих самоучителях это требование последовательно соблюдается благодаря включению в курс установочных инструкций (далее УИ).

Поскольку опыт изучения иностранного языка у всех примерно одинаков, в установочные инструкции включено и описание типичных неправильных установок, чтобы иметь возможность разъяснить их ошибочность.

УИ предваряет каждый тип задания. Чтобы ее создать, необходимо четко представлять себе психологический механизм усвоения конкретного навыка или знания и представлять себе типичные ошибки и способы выполнения заданий обучаемыми.

Например, задание «заучить слова» выполняется обычно совершенно непродуктивным способом: иностранное слово зазубривается в паре с его однозначным переводом на родной язык. Именно это способствует в дальнейшем возникновению барьера говорения. Слово, как воробей, выскакивает при общении только тогда, когда оно прочно ассоциируется с представлением. Поэтому наши студенты получают УИ: «Никогда не выписывайте и не заучивайте слова с их однозначным переводом на родной язык. (А преподавателям запрещается так опрашивать слова). Опираясь на многие значения слова, ищите сигнификат, который возникает в сознании нации в ответ на это слово. Заучивайте не слова, а тексты, их содержащие, и не наизусть, а фиксируя их кроками.

Каждый вид речевой деятельности, каждый уровень в системе речевых механизмов требует своей УИ.


Еще один пример: самый первый уровень в иерархии речевых механизмов — это умение удержать в памяти и повторить длинную звуковую последовательность (синтагму, словосочетание, речевой штамп). Этот механизм лежит в основе иерархии в системе речевых механизмов и при его отсутствии система не будет дальше формироваться.

Чем старше человек, тем большую трудность вызывает формирование этого умения, особенно если он всю жизнь изучает только один иностранный язык.

Тот факт, что при обучении иностранному языку этому уровню не уделяется достаточного  внимания, приводит к следующим трудностям  на практике: непонимание собеседника при общении, невозможность понять кинофильм, радиопередачу, трудности в синхронном переводе, отсутствие самообучения в языковой среде.

Дело в том, что понимание наступает только после того, как услышанная синтагма повторяется слушателем про себя еще раз. На родном языке это происходит молниеносно и незаметно для слушающего, на иностранном языке этот механизм нужно тренировать специально.

Одноразовый повтор на начальных этапах недостаточен для перевода информации в долговременную память. Необходим пятиразовый повтор той фразы, которую предполагается выучить. При каждом следующем повторении желательно отыскать причину этого повтора: уточнение интонации, оттачивание произношения нескольких плохо произнесенных звуков, так, чтобы обучаемые и не заметили, что повторили фразу 5 раз. Только после этого фразу можно записать на доске и на карточках.

УИ: Повторяя фразу или синтагму, вслушивайтесь в интонацию, точно копируйте произношение. Представляйте себе лицо знакомого иностранца, с которым беседуете, и ситуацию, в которой употребляется эта фраза.

УИ: Слушая преподавателя или ответ соседа, услышанное повторяйте про себя по синтагмам.

Другие УИ смотрите дальше в статье "О роли установочных инструкций..."

Обучение диалогической речи

 

У обучаемых, которые уже работали над выработкой умения запоминать и воспроизводить длинные звуковые последовательности, трудностей в ведении беседы не будет, но только, если они будут выполнять установочные инструкции.

УИ: На начальном этапе нужно говорить не о том, о чем хотите, а о том,  о чем можете говорить, благодаря тому, что этот материал Вами изучался (имеется в виду тема разговора).  Назовем эти выученные Вами типичные фразы речевыми штампами (РШ).

Однако,  в рамках изучаемой темы Вы должны говорить обо  всем, о чем Вам хочется. Для этого спросите у преподавателя, как это нужно сказать, запишите на карточку то, что он Вам ответит, и выучите наизусть. Очень важно, чтобы Вы  заучили на иностранном языке все те  РШ, которые Вам приходят в голову при беседе на какую-то тему. На самом деле их не так уж много, но их набор индивидуален. Нужно заучить на иностранном языке, прежде всего,  фразы из своего собственного набора.

На начальном этапе нельзя самостоятельно составлять фразы, переводя их с русского на иностранный. Нужно оперировать готовыми, выученными наизусть  РШ, подходящими к данной ситуации. Можно лишь осторожно их модифицировать, подставляя свои реалии. Тогда Вы начнете говорить с первых занятий без ошибок и будете это делать без всякого перевода с русского языка на иностранный.

Нужно собирать собственный банк РШ! Используйте для этого те диалоги, которые учите, разговорники, записывайте РШ на занятии за преподавателем. Пишите РШ на небольших карточках на иностранном языке с одной, на родном — с другой стороны., не больше одного РШ на каждую карточку.  Их нужно постоянно иметь при себе, и использовать на их заучивание бросовое время (в очереди, в транспорте и т.п.).

При заучивании представляйте себе знакомое лицо иностранца и, произнося РШ вслух на иностранном языке, обращайтесь к нему. Старайтесь говорить эмоционально, с жестами и мимикой. Держите в своем представлении ситуацию, в которой обычно произносится соответствующий РШ, а не его русский перевод. Не позволяйте русскому языку вторгаться в Ваш разговор!

Диалог состоит из вопросов и ответов. Поставить вопрос гораздо сложнее, чем дать ответ, поскольку в последний включаются слова из вопроса. Поэтому: заучивайте как можно больше вопросов; услышав вопрос, прежде чем  отвечать на него, повторяйте его многократно  про себя и выбирайте из него слова и структуры для ответа. Обычно приходится добавить одно-два слова, остальные можно заимствовать из вопроса, не сделав при этом ни одной ошибки.

Пользуйтесь краткой формой ответа, что более естественно для диалогической речи.

Например, Was möchten Sie kaufen? -  Ein Buch und einen Zeichenblock (при этом сохраняйте винительный падеж, которого требует глагол kaufen)

Обучение восприятию текста на слух

Наличие умения запомнить и воспроизвести в паузе про себя  звуковую последовательность лежит также в основе  успешной работы при аудировании текста. Если этот механизм не отшлифован, понимания происходить не будет, даже и при самостоятельном чтении.
Еще одна причина, которая мешает понимать услышанное, состоит в том, что обучаемый с первого слова пытается переводить то, что слышит, на родной язык. Это главное препятствие в овладении иностранным языком. Правильно будет сразу начать повторить то, что слышишь, по синтагмам.  Наш мозг обрабатывает смысловой код с некоторым отставанием от звукового.  Ведь если в компьютер не записать информацию (эту роль выполняет молниеносное повторение про себя услышанного), то и получить ответ на заданный вопрос невозможно, (т.е. невозможно понять услышанное, но не повторенное про себя).

УИ перед аудированием:

Сядьте удобно, расслабьтесь. Положите голову на руки, закройте глаза. Почувствуйте тепло в ногах и руках, холодок на лбу. Слушая рассказ, вызывайте в своем сознании представление в ответ  на каждое знакомое слово. Не  останавливайте внимание на незнакомых словах. Догадывайтесь об их смысле на основании сочетания знакомых слов, приставок, суффиксов, логических ударений, интонации  и общей темы рассуждения. 
Как бы снимайте кинофильм под текст, который аудируется. При выполнении последующих заданий просматривайте вновь кинофильм и извлекайте из него информацию для ответов. Ни в коем случае не делайте перевода на родной язык!

 

Обучение чтению

Сразу будем отличать два вида работы:
а. чтение как процесс озвучивания букв и 
б. чтение с пониманием.

а.  Умение соотносить букву со звуком

Психологам известно, что быстро и с правильной интонацией читает тот человек, который не складывает слова из букв или слогов, а узнает слово, как своего знакомого, по определенным признакам.  К ним относятся контур слова и сочетание некоторых букв из него. На этом основана методика быстрого чтения. 
Чтобы научить этому, Вы используете установочную инструкцию: 
УИ: повторяйте за преподавателем или диктором в паузах между синтагмами то, что Вы слышите. При этом смотрите именно на те слова, которые Вы повторяет, но не разбирайтесь в отдельных буквах.

Длительная работа с такой установкой  приведет к возникновению стойких ассоциаций между зрительным образом целого слова и его слуховым образом. Не нужно жалеть времени на занятии на прочтение каждого нового текста хором вслед за преподавателем. Именно в это время обучаемый поднимается на первую ступеньку в освоении иностранного языка — овладевает умением удержать в памяти и повторить длинную звуковую последовательность. В результате в слуховой памяти обучаемого создается банк синтагм, возникают их энграммы (отпечатки) и ассоциации между звуковым и зрительным образом слова. В дальнейшем это предотвратит ошибки в устной и письменной  речи, сделает возможным легкое понимание читаемого текста.  Такой обучаемый сможет успешно работать синхронным переводчиком.

Каждый материал, которые предназначен для усвоения, обязательно прорабатывать на этом уровне,  хотя  обучаемый и может прочесть этот текст без ошибок. Может, но не сделает, а всякая дальнейшая работа над текстом будет более легкой и успешной, если он это сделает. 
Замечу попутно, что именно так нужно учить дошкольников и первоклассников чтению и на родном языке. Тогда им не понадобится записываться в школу быстрого чтения, и они всегда будут читать с удовольствием.

Размеры публикации не позволяют привести другие УИ. С ними можно познакомиться в книге Е. Д. Авериной  «Иностранный за 200 часов».

Двадцатилетний опыт использования установочных инструкций в учебном процессе как со взрослыми, так и с детьми  подтвердил их высокую эффективность. Однако, отказ от старых установок и усвоение новых процесс достаточно длительный и вызывающий у некоторых обучаемых, да и обучающих, активный протест. С ним нужно бороться многократным объяснением психологической сути выдаваемых рекомендаций. Когда перед Вами гранитная стена, есть два способа попасть на другую ее сторону: прогрызть зубами проход (это изучение языка через перевод) или обойти, гуляя с приятной компанией (это изучение его по предложенной системе). Оно  приближает достижение цели во много раз.

б. Чтение с пониманием

При этом виде работы процесс дешифровки букв должен происходить на подсознательном уровне, чтобы освободить сознание для поиска смысла. Поэтому столь важно, чтобы к моменту выполнения задания  «понять читаемое»  не возникало трудностей в опознании слов.  В противном случае этот процесс выйдет на сознательный уровень, и обучаемому будет уже не до смысла. Именно поэтому так важно прочитать текст, задаваемый на дом, хором на занятии, остановившись на анализе наиболее длинных и трудных слов.

УИ: Прежде всего, просмотрите весь текст и точно определите тему рассуждения, опираясь на заглавие, картинки, рисунки, схемы, даты, имена и названия. Затем быстро прочитайте весь текст, не останавливаясь на непонятных местах. Читать лучше про себя. Цель: уловить общий ход рассуждения.
Затем также быстро прочитайте первый абзац, с этой же цель .

После этого читайте первое предложение. Ваша задача — догадаться о смысле предложения и  о значениях отдельных слов. Если предложение сразу непонятно, читайте его еще и еще раз, заставляя мозг припоминать необходимую для понимания информацию. Вы увидите, как с каждым новым прочтением Вы будете понимать все больше.

После пятикратного повтора переходите к чтению второго предложения и так до конца абзаца. Только проработав абзац таким образом, можно обратиться к словарю, чтобы посмотреть те слова, о значении которых Вы так и не смогли догадаться, и сделать перевод на родной язык, если Вам это задано. Если нет — переходите к чтению следующего абзаца, применяя ту же технику работы.
Не жалейте времени на пятикратные повторы: именно в этот момент Ваш мозг запоминает и обрабатывает новую информацию, сопоставляя с уже знакомой, т.е. закрывает белые пятна в системе. Именно в этот момент Вы изучаете иностранный язык, а не тогда, когда, листая словарь, с трудом делаете перевод на родной язык

Обучение устной монологической речи

 

Переход к творческой монологической речи возможен только после того, как у человека накопился банк синтагм, из которых он будет строить свои высказывания. Для этого в период обучения следовало заучивать наизусть большое количество учебных текстов, которые и содержали бы те самые синтагмы, которые потом могут понадобиться обучаемому при неподготовленной речи. Неподготовленной она может быть названа лишь условно, поскольку известно, что даже на родном языке  человек употребляет во вновь произносимых текстах именно те синтагмы, которые употреблял уже много раз, не стремясь создавать новые. Вспомните, как маленький ребенок заставляет взрослого читать ему вслух одну  и ту же книгу много раз подряд. Ведь это не оттого,  что он хочет поиздеваться над взрослым, а потому, что его мозгу необходимо пополнять банк синтагм, а чтобы их запомнить однократного предъявления совершенно недостаточно. Сама природа подсказывает нам путь эффективного овладения иностранным языком: заучивание наизусть, но на начальном этапе не стихотворений или художественных  текстов, а учебных, которые и содержат набор необходимых для неподготовленной речи синтагм. Этот набор будет изменяться в зависимости от того, какого специалиста мы обучаем языку. С будущими писателями, конечно, нужно заучивать художественные тексты, а с будущими учеными — научные, если мы хотим подготовить специалиста к беседе на профессиональные темы.

Самым большим препятствием в обучении монологической речи является стремление обучаемого составить про себя русское предложение, перевести его про себя на иностранный язык и, лишь потом, сказать вслух без ошибок. Психологически такое действие просто невозможно, потому что во внутренней речи не происходит грамматического оформления высказывания. Кроме того, объем оперативной памяти не позволит совершить так много операций. 
Именно это и создает барьер говорения, который никак не преодолеть средствами науки лингвистики. Здесь необходимо многократное повторение установочной инструкции, помогающей обучаемому использовать правильный прием.
УИ: Положите перед собой схему порядка слов повествовательного предложения. Указывая карандашом на первый член предложения, подбирайте нужное слово и произносите его сразу вслух, затем подыскивайте слово ко второму члену и произносите его вслух и так далее.  Не позволяйте родному языку руководить Вашей мыслью, не формулируйте про себя мысль на родном языке, а сразу стройте высказывание на иностранном, вспоминая те тексты и речевые штампы, которые Вы когда-то учили наизусть.

Одну и ту же мысль можно выразить разным набором слов. Используйте именно тот, который встречался Вам в выученных наизусть текстах, а не тот, который навязывает Вам родной язык. Будьте особенно внимательны к употребляемым артиклям (определенный или неопределенный)  и к предлогам, выбор которых очень различается в разных языках.

Обучение письменной монологической речи

 

Письменная речь отличается от устной тем, что Вы имеете время на обдумывание формы выражения мысли, Вы можете обратиться к грамматическому справочнику, к своим записям, к словарю. Не ленитесь этого делать, если  Вы в чем-то сомневаетесь. Написав неправильно, Вы закрепите в памяти ошибку.
Действуйте так же, как было указано в предыдущем параграфе, но, сказав слово вслух, сразу же его записывайте. Написав предложение, прочитайте его еще раз вслух, и задумайтесь о грамматических правилах, которые Вы уже изучали:  не ошиблись ли Вы где-нибудь. Ошибки исправляйте красным,  чтобы дать мозгу возможность их запечатлеть. Обязательно перепишите работу на чистовик без ошибок. 

Обучение переводу

Трудности переводящего текст и способы их преодоления

Переводящий не видит за деревьями леса.

Он испытывает страх перед бесконечной цепочкой незнакомых слов, и чтобы хоть что-то понять сразу берется за словарь, выписывая все слова подряд.

Первое: не надо переводить тексты из той области знаний, в которой Вы не имеете подготовки и запаса терминов по проблеме на русском языке. Нужно просто взять другой текст. Если это невозможно, следует сначала прочесть достаточное количество статей по соответствующей проблеме на русском языке, а потом браться за перевод. Это сэкономит Вам много времени и сделает Вашу переводческую деятельность осмысленной.

Второе: перевод не возможен до того, как Вы в общих чертах поняли смысл абзаца и затем предложения. Поэтому нужно не жалеть времени на догадку о смысле прочитанного.

Однако мозг не может выполнить эту работу, если Вы не ввели ему информацию для обработки, т.е.  не прочли несколько раз переводимое предложение. Стало быть,: сначала прочитайте пару раз вслух  абзац, а затем 5 раз то предложение, которое собираетесь перевести. Вы увидите, как с каждым прочтением Вы будете понимать все больше и больше, потому что Ваш мозг будет иметь время на то, чтобы извлечь из своей памяти нужную информацию. Вы обнаружите также, что с каждым занятием  Вы переводите все быстрее, потому что постепенно формируется правильный механизм перевода текста.

Третье: Структура — первична, слово — вторично. Это значит, что, прежде всего, нужно осознать структуру предложения, а потом начинать искать слова.

Кроме того,  важно знать, что для понимания содержания достаточны 25% знакомых слов или их элементов (корней, приставок, суффиксов) и понимание существа обсуждаемой проблемы (на родном языке). Об остальных словах можно догадаться. Поэтому никогда не надо спешить обращаться к словарю.