Главная Об авторе системы
Аверина Елена Дмитриевна о себе и о своей системе Печать

 

Автор системы обучения беспереводному владению иностранным языком Елена Дмитриевна Аверина — доцент кафедры технического перевода и профессиональной коммуникации Северо-западного института печати Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна, член-корреспондент академии акмеологических наук, кандидат педагогических наук.

 

Моя девичья фамилия Штромберг, в Германии есть два города с таким названием. Мне известно 5 поколений петербуржцев - моих предков с этой фамилией. Дед моего деда имел огороды на реке Лиговке, которая течет теперь по трубе под Лиговским проспектом. Мой дедушка, Штромберг Георгий Дмитриевич,  был в первом наборе учащихся во вновь открытой в Петербурге Петри-шуле, что на Невском проспекте.

Именно ему я обязана тем, что полюбила беспереводный метод. Когда я обращалась к нему с просьбой перевести слово из немецкого текста, который был мне задан в школе, он никогда этого не делал, а начинал это слово раскладывать на элементы, побуждая меня представить себе каждый из них и догадаться об их значении. Теперь я понимаю, почему он так делал: он освоил язык беспереводно, т.к. в новой школе все предметы кроме русского преподавались на немецком языке. И это было естественно : там учились дети немцев. Но в семье деда давно говорили на русском, и ему пришлось осваивать немецкий язык по ходу занятий. Поэтому у него не было готовых русских слов в ответ на немецкие. Как же я благодарна ему за это! У меня тоже оба эти языка всегда существовали самостоятельно, хотя, конечно, переводом я занималась, но не любила это дело.

Закончив школу, дед больше никогда не имел дела с немецким языком, и каково же было мое удивление, когда он, в возрасте восьмидесяти с лишним лет, заговорил свободно с моими немецкими друзьями, которые приехали ко мне в гости. Вот что дает беспереводное владение! На мое счастье у меня в школе была очень добрая и веселая учительница Антонина Яковлевна Шмидт. Конечно, я не овладела разговорным языком за школьные годы. Но хотя бы не возненавидела его, как, например, мой муж за годы учебы в университете. Главный девиз учителя иностранного языка должен быть: «Не можешь научить человека, так хотя бы не мучь его!»

И именно в связи с вышеизложенным я выбрала после школы немецкое отделение филологического факультета. Там тоже не очень то умели нас научить общению на языке, считалось, что мы пришли в университет не затем, чтобы научиться "болтать" на иностранном языке, а затем, чтобы стать учеными. К счастью, мы уже были взрослыми и понимали, что не владея свободно языком, быть ученым затруднительно, и большинство студентов из нашей группы стали посещать интерклуб, где мы могли общаться с немецкими моряками под строгим взором наших начальников. В результате, к пятому курсу могли говорить на немецком только те студенты, которые посещали интерклуб. Все остальные могли только отвечать тесты по программе.

Самым главным университетом для меня стали трехмесячные курсы «Интуриста», где мы освоили на языке более 10 экскурсий по городу, окрестностям и музеям, а через 5 месяцев я уже так хорошо говорила, что немцы не верили, что я никогда не бывала в Германии и там не училась. И когда после окончания университета я туда поехала, я не испытывала никаких трудностей ни в общении, ни в переводе, ни в использовании грамматических конструкций. Я просто не знала, что это какие-то конструкции. Я знала, что немцы так говорят.

Зачем я это все Вам рассказываю? Чтобы убедить Вас в том, что нужно учиться иностранному языку совсем недолго, и сразу надо начинать употреблять выученное в своей речи. Но только выученное, ни в коем случае не сочинять по-русски и переводить на иностранный. Это путь тупиковый. Как мы: выучили 10 экскурсий и каждые 5 дней их повторяли нашим туристам. За это время мозг наш смоделировал языковую систему, в общении накапливался новый лексический запас, владение грамматикой ушло на подсознательный уровень, как это имеет место быть при пользовании родным языком. Но Вы скажете, не можем же мы стать все экскурсоводами. Вам и не нужно!

Я придумала для Вас кроки, по которым Вы сможете безошибочно и многократно повторять все, что Вы выучили, это может быть хоть целый роман. Главное, говорить бегло, с интонацией, без ошибок и приучить себя представлять то, что Вы говорите, не пуская в голову русский язык. И вот когда Вы почувствуете отсутствие страха и беглость в подборе слов, начните письменное общение в Интернет, найдите кого-нибудь, кто учит русский, чтобы исправлять друг другу ошибки. А потом перейдите к устному общению и продолжайте слушать иностранную речь в фильмах или по радио.

Я с шести лет хотела быть учителем и никогда не изменяла этому желанию. Но когда, придя в аудиторию, я поняла, что не могу научить моих студентов языку, я стала исследовать этот вопрос и искать пути достижения цели. С Божьей помощью я их нашла и вот теперь могу рассказать о них Вам.

Моя кандидатская работа называлась «Системный анализ процессов усвоения учебной иноязычной информации» и защитила я ее в 1973 году. Я – кандидат педагогических наук, 17 лет заведовала кафедрой иностранных языков в Северо-западном институте печати при Санкт- Петербургском государственном университете технологии и дизайна, с 2009 года – доцент на той же кафедре. Преподаю немецкий язык в вузе с 1966 года. За создание методической системы обучения беспереводному владению иностранным языком была избрана членом-корреспондентом Акмеологической академии наук. «Акме» – по-гречески «вершина». Амеология – это наука о том, каким образом достигаются вершины мастерства в любом виде деятельности.

Над созданием и апробацией упомянутой системы я работала с 1970 года. Наконец, все готово, и я могу передать людям результат моей работы в виде учебно-методического комплекса по немецкому и английскому языкам, а также в виде семинара-тренинга для преподавателей иностранного языка, родителей и учащихся.

Если хотите познакомиться со мной и с моей системой, посмотрите видео: