Главная Чтение романа с опорой на литературный перевод
Чтение романа с опорой на литературный перевод Печать

Выход в свободное плавание — чтение романа с опорой 
на литературный перевод

Этим приемом работы могут воспользоваться обучаемые, уже освоившие основной лексический запас и основные грамматические модели, но не умеющие еще понимать читаемый текст без его пословного перевода.

Я рекомендую это упражнение студентам со второго семестра  вместо перевода тысяч по домашнему чтению.
Приемы обучения иностранному языку,  используемые обычно, основаны на механизме произвольного запоминания, который, как показали мои исследования, при изучении иностранного языка менее эффективен, чем механизм непроизвольного запоминания, лежащий в основе данной техники.


Когда Ваше внимание направлено на выяснение смысла, а не на анализ грамматических моделей и словообразования, Ваш мозг имеет возможность формировать на подсознательном уровне языковую систему и тренироваться в ее использовании для выяснения смысла. Таков естественный процесс чтения, как на родном , так и на иностранном языке. Именно в этом и нужно тренироваться.

Важно одно: лавинообразное прохождение языковой информации через Ваш мозг. Но как добиться этого, если Вы еще не владеете в такой мере иностранным языком? Использовать предлагаемую мной технику работы! Она позволяет мозгу обрабатывать максимальное количество информации в минимальное время, повторяя уже заученные слова, расширяя словарный запас и применяя на практике освоенные грамматические модели.

Мой двадцатипятилетний опыт использования этого приема в обучении взрослых и детей показал, что он является прекрасным мостиком для легкого и увлекательного перехода от учебной деятельности по изучению иностранного языка к творческой   речевой деятельности на этом языке.

Установочная инструкция по чтению романа

с опорой на литературный перевод

Откажитесь от чтения рассказов, статей, стихов!

Произведение должно быть длинным, не менее 200 страниц. Не следует брать адаптированные тексты.  Выбирайте роман, который Вам хочется прочесть, лучше современного автора. Вам нужно найти один роман на двух языках: иностранном и родном.

Подобрав пару, ни в коем случае не читайте произведение сначала на русском языке.

Итак:
1.    Прочитайте примерно 5-7 строк на иностранном языке. Цель: опираясь на представления, возникшие при чтении знакомых слов,  представить себе в общих чертах описываемую картину.
2.    Прочитайте этот же отрывок на родном языке. Цель: вызвать в своем сознании цепочку представлений, соответствующую тексту на родном языке, и при этом уточнить свою гипотезу. 
3.    Прочитайте еще раз этот же отрывок на иностранном языке, четко представляя себе последовательность картин и сами картины. 
Цель: опознать в иностранном тексте титры к представлениям, возникшим после предыдущего прочтения. Говоря научным языком, произвести наложение семантического ряда на зрительный. 
Именно так читайте абзац за абзацем, наслаждаясь содержанием произведения. 
НЕ следует во время чтения:
1.    смотреть слова в словаре и задумываться над грамматическими проблемами: этот прием призван отучить Вас от анализа текста на сознательном уровне;
2.    сравнивать перевод  с отдельными словами и предложениями в оригинале, минуя ряд представлений.

Желательно:
1. заканчивая занятие, прочитать все проработанные за это занятие страницы еще раз только на иностранном языке, представляя себе читаемое;
2.  закончив чтение романа, прочитать его быстро еще раз, без опоры на текст  на родном языке, получая удовольствие от чтения и радуясь чвоим достижениям.

Бывший наш соотечественник написал мне из Индии:  «Я закончил английскую спецшколу и имел пятерку по этому предмету, но английским языком практически не владел: не мог читать и говорить, хотя занимался языком со второго класса по 5 часов в неделю. Был в аспирантуре и должен был сдавать свои тысячи. Решил, что переводить не буду. Выучу сначала язык, а потом все, что нужно, прочитаю.
И тут как с неба свалилась Ваша книга (а именно «Иностранный язык за 200 часов»). Попробовал чтение романа с опорой на литературный перевод по Вашей методике. Осилил 250 страниц Моби Дика (ну и книжку взял!). Словно стена рухнула! Открыв после этого специальный текст (я занимался английской философией), понял, что загадочные конструкции типа THAT WHICH, THEREFORE, THOUGH вдруг стали понятны сами собой,  логичны и ясны без всяких объяснений и переводов.
Наконец, я смог с удовольствием пользоваться и учебником и словарями и справочниками, появилось понимание, что идешь вперед, а не стучишься  лбом об стену.
Постепенно стал читать и на французском языке (с той же легкостью, как на русском и на английском) специальную литературу, Но и Мольера могу читать со словарем, однако, с удовольствием.
Последние 6 лет живу в Ауровиле и преподаю в школе физику, химию, биологию и философию на английском. Каждый ауровилец должен бы по идее знать 4 языка. Многие пытаются, но мало кому удается. Мне кажется, что если люди не знакомы с Вашим методом, им чего-то не хватает. Хотел бы ознакомить с ним здешних преподавателей….»

Разработанная мною система обучения беспереводному владению иностранным языком подробно изложена в книге «Иностранный язык за 200 часов», СПб, 1994, которую  теперь можно приобрести у меня в электронном варианте.
Заказ по электронной почте: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript .