Главная Диски и публикации Изучение иностранного языка как способ развития личности студента
Изучение иностранного языка как способ развития личности студента Печать

Член-корреспондент академии акмеологических наук,
кандидат педагогических наук, доцент Е.Д.Аверина

 

Изучение иностранного языка — это деятельность, разносторонне влияющая на развитие личности обучаемого, но только в том случае, если оно организовано с учетом требований общей теории систем.

Освоение родного языка происходит у ребенка на подсознательном уровне до 5 лет и завершается возникновением в его сознании саморазвивающейся  языковой системы «родной язык». Для этого требуется не одна тысяча часов жизни в языковой среде и общения на этом языке.

При изучении иностранного языка речь идет о быстром формировании еще одной саморазвивающейся системы, а именно «иностранный язык». Закон ее формирования и механизмы ее функционирования изобретены самой  природой, поэтому правильнее всего было бы использовать  именно их в процессе обучения.

Таким законом является моделирование мозгом в процессе речевой деятельности новой языковой системы и формирование системы речевых механизмов, но уже на материале иностранного языка.

Новая система может быть включена в качестве подсистемы в систему более высокого порядка (личность обучаемого) только в том случае, если она будет сориентирована на уже имеющиеся в структуре подсистемы. Для этого при ее формировании должно быть установлено взаимодействие между элементами уже имеющихся подсистем и новой подсистемы. К моменту начала изучения иностранного языка в сознании обучаемого взаимодействуют подсистемы «модель объективного мира», элементами которой являются представления, и «модель системы родной язык», элементами которой являются слова и правила. Встраивая третью подсистему, обучаемый должен стремиться сформировать ассоциации между словами и правилами иностранного языка и представлениями, а также трехчленные ассоциации «слова иностранного языка – представления - слова родного языка». К сожалению, эта цель не доводится до сведения обучаемых, и часто они избирают неправильный путь освоения элементов новой подсистемы, формируя ассоциации «слово родное – слово иностранное». Такие ассоциации не могут однако обеспечить речевой деятельности на иностранном языке, поскольку она основана на использовании ассоциаций «иностранное слово - представление» при общении без переводчика и «иностранное слово – представление – родное слово» при необходимости перевода.

Этого описания достаточно, чтобы показать, насколько увеличится тезаурус, которым будет располагать личность, при успешном изучении иностранного языка.

Но вырастет не только количество элементов лексической системы. Обучаемый научится анализировать явления, выделяя в них общие и различные признаки, и классифицировать, объединяя в группы в зависимости от избранного признака.  Это приведет к возникновению в сознании обучаемого новой классификационной решетки (см. книгу  Е. Д. Авериной "Иностранный за 200 часов" Спб, 1994), отличной от той, что возникла у него в результате пользования родным языком, и он сможет смотреть на мир уже двумя способами.

Рассмотрим для примера слово коса. Мы знаем, что это: 1. инструмент, 2. прическа у девицы, 3. продолговатый участок суши, выдающийся в море.

Производные от этого корня связаны как с косьбой (покос, косить), так и с косой направленностью (откос, скос, косить глазами).  Как объяснить это все иностранцу, решившему изучать русский язык?

Для него в этом нет никакой логики. Представители его нации не усматривают  между этими явлениями ничего общего.

Так, коса-инструмент по-немецки —  Sense,  коса девичья — Zopf, а коса в море — Landzunge. При этом последнее слово попадает в одну классификационную ячейку со словом Zunge - язык /во рту/.

Язык как средство общения называется словом Sprache и образует гнездо с такими словами как sprechen - говорить, Gespräсh -  разговор.

Таким образом, каждой ячейке в классификационной  решетке соответствует в подсистеме «язык» свой корень слова.

Причем в разных языках в ячейку объединяются совершенно разные слова, поскольку основой для объединения служат разные признаки, вычлененные носителями языка в явлениях.

Поэтому, для того чтобы сориентировать новую моделируемую подсистему ИЯ на уже имеющиеся у обучаемого подсистемы «родной язык» и «модель объективного мира», необходимо научить его объединять уже знакомые ему явления в новые группы (на немецкий или английский лад).

Такой способ изучения лексики будет способствовать развитию личности обучаемого, формируя у него умения анализировать, обобщать и классифицировать, что будет способствовать развитию его интеллекта.

Перейдем от изучения лексики к фонетическим упражнениям.

Они приучают обучаемых к четкой артикуляции звуков, к правильному интонированию предложений, что делает речь на родном языке также более понятной и интонационно богатой.

Работа с кассетами, повторение за диктором в паузах синтагм развивает слуховую память, заучивание наизусть текстов и речевых штампов — долговременную память.

Фиксация содержания текста кроками развивает воображение и умение анализировать, придумывание примеров на заданную синтаксическую модель — мышление по аналогии.

Участие в ролевых играх и в диалогах формирует навыки общения.

Чтение иностранных текстов, рассказывающих о жизни в других странах, расширяет кругозор студента.

Вот как много может дать изучение иностранного языка личности. Сознают ли это наши студенты? К сожалению, не всегда цель изучения иностранного языка сообщается им именно в такой формулировке. Это могло бы значительно улучшить результаты учения и повысить интерес к этому предмету.

«Я изучаю иностранный язык не только ради того, чтобы им овладеть, но и потому что  эта деятельность оказывает влияние на развитие моих памяти, интеллекта, воображения, дикции, интонационного богатства речи, умения общаться. Все это мне очень пригодится в жизни!».

Чтобы облегчить положение обучаемого, имея ввиду, что он не имеет того времени, которое необходимо для моделирования языковой системы на подсознательном уровне, мы поможем ему систематизировать получаемые знания, объясняя законы функционирования системы (фонетика, грамматика, пути развития словарного состава языка).

В тех звуковых последоватьельностях, которые обучаемый заучивал  наизусть как песенки. Он научится теперь различать фонемы, обозначать их на письме буквами, читать написанное с правильным произношением и интонацией. Таким образом мы надстроим еще три этажа системы язык. Что это разные уровни говорят научные факты. Для работы на 1 уровне требуется 200 единиц на 1 звук ( ссылка  ). Для работы на 3 уровне  уже 400, а чтобы соотнести звук с буквой 1200. Зная это и соблюдая дидактическое правило "от простого  к сложному,  ПИЯ выбирает определенную стратегию формирования этих 4 уровней системы:

1. многократное (минимум 5 раз) повторение без опоры на текст за преподавателем или диктором. Психологи установили, что для перехода информации в долговременную память, т.е. для того, чтобы электрический сигнал, возникающий в мозгу при восприятии информации, протоптал тропиночку по клеткам мозга, необходимо пятикратное повторение за малый промежуток времени. И только после этого

2. чтение той же звуковой последовательности и

3.  ее запись.

И лишь теперь можно перейти к формированию следующих уровней системы: рассказать о морфологических, синтаксических и семантических моделях, заняться толкованием некоторых корневых слов и их производных , наконец, сделать перевод. Точно в такой же последовательности нужно работать и над текстом.

Общая теория систем требует выполнения главного правила: система должна строиться снизу вверх, а не наоборот. Каждый языковой материал, чтобы стать элементом системы и начать в ней функционировать, должен быть представлен во всех компонентах, т.е. на языке педагогики, проработан и освоен на всех уровнях системы.

Как нужно это знать тем, кто в языковых вузах организует аспектное обучение иностранному языку!

Спроектируем такой курс. Его ведут фонетист, специалист по истории языка и лексике, специалист по лингвистике текста и грамматике, специалист по обучению монологической и диалогической речи и  специалист по переводу.

Все они работают над одним и тем же текстом в том порядке, в каком я их перечислила, но каждый над своим аспектом.

Фонетист обучает правильному произношению слов и словосочетаний, беглому чтению с правильной интонацией и правильным логическим ударением ( студент имитирует это ударение вслед за преподавателем, он не может поставить его самостоятельно, т.к. на этом этапе он не должен еще задумываться о смысле читаемого. Именно чтение с правильной интонацией и логическими ударениями будет первым шагом к пониманию смысла читаемого. Завершается работа записью данного текста под диктовку. И это обязательно, т.к. иначе будет пропущен целый компонент: соотнесение звука с буквой.

Специалист по истории языка и лексике разбирает все новые слова сначала в их номинативном значении, рассказывает историю развития значений слов из  этого текста, записывает их гнезда, учит студентов описывать сигнификат, записывает гнезда наиболее продуктивных корней, учит словообразованию и сигнификатам словообразовательных моделей, именно тех, которые наиболее актуальны для данного текста. Учит образовывать разные части речи из одного корня.

Специалист по лингвистике текста и грамматике учит: 1. Извлекать информацию, опираясь на формальные элементы создающие из слов текст. 2. Извлекать из предложений грамматическую информацию о роде, числе, падеже, времени, залоге на основе анализа структуры предложения (морфологических и синтаксических моделей), не говоря пока о смысле предложений в целом, не делая пока перевода.

Специалист по обучению диалогической речи

При этом специалист по переводу обучает на самом деле не иностранному языку, а стилистике родного языка, поэтому лучше всего, чтобы это был по образованию русист, хорошо знающий иностранный язык и предметную область, которой касается данный текст. При переводе специальных текстов это должен быть специалист, владеющий иностранным языком.

Когда же язык преподается одним преподавателем, он должен последовательно выполнять функции всех вышеперечисленных в том же порядке. Тексты и диалоги нужно не проходить, а тщательно и многократно прорабатывать в том порядке, как было указано выше.