Новая модель курса иностранного языка Печать

Е. Д. Аверина,
кандидат педагогических наук,  доцент, 
зав. кафедрой иностранных языков
Северо-западного института печати Санкт-Петербургского
государственного университета технологии и дизайна.

 

По данной модели разработан основной курс немецкого и английского языков, который применяется в обучении студентов Северо-западного института печати в течение 15 лет. Студенты, выполняющие все методические рекомендации и регулярно занимающиеся , начав обучение с нуля, достигают уровня практического владения языком для решения профессиональных задач и общения с носителями языка при продолжительности курса  в 306 часов

Отличительными особенностями курса являются:

 

  • иная формулировка мотива и цели  изучения  иностранного языка;
  • особый принцип проектирования курса;
  • его небольшой объем;
  • целенаправленное формирование системы речевых механизмов;
  • подразделение курса на циклы и строгая последовательность приемов их проработки;
  • наличие в курсе установочных инструкций для выполнения каждого типа заданий;
  • использование в курсе особых, разработанных автором приемов введения и контроля материала, обеспечивающих беспереводное владение им;
  • наличие у студентов строго организованного личного архива;
  • замена роли учителя на роль собеседника
  • и многое другое.

 

Остановимся на каждом пункте подробнее.

 

Формулировка мотива и цели  изучения  иностранного языка

Вместо  мотива: «ИЯ мне нужен для общения с иностранцами и работы по специальности» формируем мотив «я изучаю ИЯ для развития собственной личности», который значительно более актуален на первых курсах вуза. Доказываем на примерах, на что именно в развитии определенных характеристик личности способен повлиять иностранный язык как учебный предмет (развивает умения анализировать, сравнивать, обобщать, классифицировать, систематизировать, мыслить по аналогии, которые, как показывают исследования, не развиты у 60 % первокурсников и без которых немыслима продуктивная учебная и научная деятельность; тренирует память, воображение, речевой аппарат, умение общаться и выступать на публике, логично и стройно излагать свои мысли и т. д.).

Вместо цели «Формирование знаний, умений и навыков» актуализируем цель «формирование новой саморазвивающейся системы иностранный язык». Разница принципиальная, поскольку в первом случае мы имеем дело с перечнем, набором, которому свойственно уменьшаться после прекращения обучения (а на него отведено всего 310 часов), в то время как системе свойственно саморазвитие и в случае прекращения обучения она будет заставлять студента предпринимать шаги для дальнейшего самосовершенствования. Таких примеров мы имеем в своей практике большое количество. Есть студенты, которые начинают преподавать иностранный язык.

 

Особый принцип проектирования курса

Для того, чтобы помочь мозгу смоделировать новую языковую систему, мы должны предложить ему курс, который является аналогом системы язык, а это означает, что весь языковой материал должен подаваться в виде микросистем,. из которых состоит система язык. Эти микросистемы есть и в лексической и в грамматической подсистемах,  и изучать их нужно как таковые, а не как набор разрозненных элементов в надежде, что мозг их потом систематизирует. Конечно, систематизирует, если мы отведем на это около 3000 часов! Но у нас их нет. Поэтому в обсуждаемом курсе сразу предлагается изучать лексические и грамматические подсистемы как таковые и устанавливать взаимодействие между ними.

Чтобы этого достичь, при проектировании курса стержнем делается лексическая подсистема, как самая быстро развивающаяся и многоэлементная.  Грамматические микросистемы выбираются те, которые могут обслужить данную лексику. Именно это отличает данную модель курса от имеющихся моделей, в которых стержнем являются или грамматическая подсистема или набор ситуаций общения.

Последовательность в проектировании курса следующая:

 

  1. Из словаря наиболее употребительных слов изучаемого языка отобрать корневые слова (списки слов для трех языков смотрите в книге Е. Д. Авериной «Иностранный язык за 200 часов», СПб, Руди-Барс, 1994, с. 115 - 127).
  2. Разложить слова по микросистемам (например, природа: земля, вода, свет, шум, растения, животные, земная кора, погода).  Эти микросистемы выбраны не произвольно, а сами возникли после того, как были расклассифицированы наиболее употребительные корневые слова немецкого языка. В английском языке они несколько иные.
  3. На каждую микросистему составить лексическую карту (там же, стр. 62 - 67).
  4. Сочинить текст, содержащий все слова с ЛК и имеющий определенную модель (доклад, воспоминание, письмо, сказка, описание картины, диалог и т.п.). Модель текста выбирается в зависимости от слов, входящих в данную микросистему. Заложить в этот текст подходящие грамматические модели (одну - две) и обеспечить многократное их повторение.
  5. Выверить этот текст у носителя языка и записать его на кассету в исполнении носителя языка с паузами между синтагмами.
  6. Продумать схематическую запись в грамматическую тетрадь заложенных в текст грамматических  моделей. Придумать ситуации, в которых употребление этих грамматических моделей необходимо, чтобы затем потренировать их на занятии в коммуникативных упражнениях.
  7. Составить гнезда с выбранным для этой лексической микросистемы суффиксом или приставкой от имеющихся на ЛК корневых слов для обучения образованию новых слов из уже известных.
  8. Придумать ситуации, которые позволят в общении в группе или в парах использовать выученную в данном цикле лексику и грамматику.
  9. Подобрать аутентичный текст, который студенты смогут без перевода понять на основе изученного материала (проба сил).
  10. Найти песню, стих или сказку, содержащие пройденную лексику,  которые можно всей группой спеть или разыграть.

 


Подразделение курса на циклы и строгая последовательность приемов их проработки

Последовательность проработки  каждого цикла.

Весь курс состоит из циклов.  Каждый цикл  включает строгую последовательность приемов, с помощью которых его следует прорабатывать, так как она соответствует той последовательности, в которой формируется система речевых механизмов:

 

  • мотивирующая беседа ( «затравка» ), при этом запись новых речевых штампов (РШ), (обязательно требовать, чтобы студенты записывали РШ на карточки, и проверять их  наличие на зачете);
  • аудирование  учебного текста (УТ) с опорой на  лексическую карту (ЛК); (при аудировании ввести студентов в состояние релаксации); студенты купаются в иностранной речи;
  • повторное аудирование с повтором хором услышанного в паузах между синтагмами;
  • то же, но после каждого предложения опрашивается его понимание на русском языке.(спрашивать сначала самых слабых);
  • зарисовывание студентами в альбомах ЛК, (обязательно добиваться наличия у студентов альбомов с собственноручно зарисованными ЛК и учитывать их наличие при приеме зачета); ответы на вопросы по ЛК на иностранном языке (толкование слов);
  • чтение хором учебного текста, описывающего эту ЛК, (работа над интонацией и произношением);
  • последовательный перевод читаемого студентами УТ без опоры на текст (работа в парах), при этом толкование преподавателем новых слов и грамматических  сложностей;
  • прослушивание текста на кассете и повторение за диктором текста, запись текста с кассеты в тетрадь для кроков (домашнее задание);
  • зарисовывание УТ кроками и заучивание его наизусть (домашнее задание);
  • на следующем занятии ответ студентами УТ по крокам (фронтальный опрос или работа в парах), (на зачете проверяется наличие тетради с кроками и правильность их зарисовки, а также опрашиваются все выученные за семестр тексты по крокам);
  • введение и запись соответствующего грамматического материала в грамматическую тетрадь (ГТ) и в тетрадь «Модели»;
  • закрепление введенного грамматического материала в коммуникативных упражнениях (аудиторные и домашние задания);
  • групповая беседа на тему цикла и запись при этом новых речевых штампов (РШ)  на карточки;
  • аудирование аутентичного текста;
  • ответы на вопросы по тексту, толкование преподавателем новых слов и грамматических трудностей;
  • последовательный перевод текста без опоры на текст (работа в парах);
  • работа над техникой чтения текста с частичным переводом;
  • ролевые игры на тему цикла;
  • прослушиване и разыгрывание иноязычных текстов и диалогов;
  • разучивание стихов или песен.

 

Выше приведена последовательность приемов работы, которую нельзя нарушать, ибо каждый новый прием соответствует новой ступеньке в иерархии речевых механизмов, сформировать которую можно, естественно, только снизу вверх.

 

Небольшой объем курса

Поскольку в каждом тексте цикла заучивается 30- 80 корневых слов, а также много производных и служебных, достаточно выучить 20-30 текстов, чтобы набрать запас слов в 2 500, который достаточен, чтобы понимать любой читаемый текст из знакомой Вам области знаний.

После окончания изучения основного курса нужно переходить к работе с оригинальными материалами, занимаясь их аудированием, обсуждением на иностранном языке, последовательным переводом со слуха, пересказом, составлением рефератов и переводом. Это нам удается сделать на 4 семестре, через 204 часа занятий по нашим методическим пособиям, если группа начинала с нуля.

 

Целенаправленное формирование системы речевых механизмов

Вспомни определение речи, данное нашим известным психологом Л.М. Веккером. «Речь есть функционирование системы язык». Коротко и ясно. Если нет системы «язык», то нечему и функционировать. Вот почему попытки обучить речи только с помощью заучивания наизусть диалогов и текстов оканчиваются неудачей. Функционирование имеет место только тогда, когда есть соответствующие механизмы. Это совсем не знания, которые мы так старательно стремимся вложить в головы наших учеников.  Это — навыки. А навык вырабатывается после многих тысяч повторений одного и того же действия. А действием в речи на иностранном языке является употребление каждого окончания, артикля, предлога, просто запоминание и произнесение какой-то звуковой последовательности. Поэтому каждое задание в рамках разработанного курса направлено не только на усвоение какого-то знания, но, прежде всего, на  формирование определенного механизма. И именно этим обусловлен выбор конкретного задания и упражнения. В курсе отсутствуют упражнения на подстановки, соединения стрелками, выбор правильного ответа из нескольких вариантов и т.п., потому что такие упражнения формируют механизмы, не используемые при говорении. Поэтому, прежде чем разрабатывать курс, мне пришлось задуматься над системой речевых механизмов и описать ее для того, чтобы составить затем систему заданий, ее формирующих. Она представлена в двух ниже следующих таблицах.

 

Система уровней речевых механизмов

Работа над пониманием текста

(Внимание!  Уровни пронумерованы в том порядке, в каком их нужно формировать,

а расположены в таблице в том порядке, в каком они используются в речевой деятельности.)

 

Уро-

вень

Система механизмов восприятия текста

Система речевых умений

Система упражнений

18

Опознание модели текста и соотнесение ее с определенной сферой объективной реальности

Точное понимание (перевод) заглавия текста и знание некоторых структурно-лингвистических особенностей текстов данной модели

Сообщение знаний о структурно-лингвистических особенностях разных текстов, разъяснение роли заголовков и подзаголовков

17

Мобилизация личностного опыта: антиципация возможной цепи рассуждений

Осведомленность в соответ-ствующей области знаний

Изучение данной области знаний в рамках других предметов. Чтение по данной проблеме текстов на родном языке

16

Антиципация возможных языковых моделей

Владение системой языковых моделей

Упражнения по систематизации словообразовательных, морфологических и синтаксических моделей

15

Удержание в памяти больших программ высказываний

Умение расчленить текст на логически законченные отрезки благодаря опознанию сигналов связи

Изучение сигналов связи в тексте. Озаглавливание абзацев и составление планов текста. Ознакомительное чтение, аудирование

14

Построение гипотезы об общем смысле абзаца на основе опознания знакомых языковых моделей и слов в их соотнесении с цепочкой сигнификатов

Содумание, сотворчество с автором текста. Знание определенного количества моделей и слов.

Тренировка в выдвижении гипотезы о содержании абзаца с опорой на знакомые слова или их элементы и модели

.13

Опознание незнакомых моделей и слов. Догадка об их значении при опоре на знакомые элементы и контекст в результате включения их в гипотетическую структуру данного абзаца

Языковая интуиция: наличие в сознании модели системы “язык” со всеми подсистемами, а также вероятностных признаков слов

Обучение догадке о значении слова с опорой на контекст, корень, словообразовательные элементы, место слова в предложении. Чтение романа с опорой на литературный перевод.

12

Уточнение неясных языковых элементов по словарям и справочникам

Умение пользоваться словарями и справочниками

Знакомство с системой словарей и справочников и обучение пользованию ими, а также со сведениями об особенностях терминологии

 

 

Уро-вень

Система “язык”

Система механизмов восприятия предложения

Система речевых умений

Система упражнений

11

Алфавит предложений

Опознание всех использо-ванных моделей в их взаи-мосвязи и их соотнесение с сигнификатами

Понимание предложения

Фиксация кроками содержания предложения, представление себе описанного в предложении

10

Алфавит синтаксических моделей

Опознание синтаксической модели и ее соотнесение с сигнификатом

Понимание синтакси-ческой структуры предложения

Придумывание примеров на данную синтакс. модель, участие в играх, заучивание наизусть УТ

9

Алфавит семантических моделей (словосочетаний)

Опознание словосочетания и соотнесение его с сигнификатом

Понимание словосочетания

Работа над корневым словом в словосочетаниях, заучивание речевых штампов и УТ

8

Алфавит словоформ

Опознание использованных в словоформе моделей в их сочетании и соотнесение их с сигнификатами

Понимание контекстного значения слова

Зарисовывание лексических карт и выучивание учебного текста к ним

7

Алфавит словообразо-вательных моделей

Опознание слсовообразовательной модели и ее соотнесение с сигнификатом

Понимание словообразовательной модели

Заполнение карточки на словообразоват. модель по соответствующей методике

6

Алфавит

корневых слов

Опознание корня слова и его соотнесение с сигнификатом

Понимание номинативного значения слова

Заполнение карточки на корневое слово по соответствующей методике

5

Алфавит морфологических моделей

Опознание морфологической модели и ее соотнесение с сигнификатом

Понимание морфологической модели

Затренировывание морфологических моделей в играх, заучивание учебного текста

4

Алфавит букв

Опознание фонемы и ее соотнесение с буквой; опознание буквы и ее соотнесение с фонемой

Запись услышанного, прочтение записанного

Слушание с опорой на текст, чтение текста вслед за диктором, переписывание текста

3

Алфавит фонем

Опознание фонемы на основе ее соотнесения с другими фонемами

Вычленение фонемы

Фонетические упражнения на дифференцирование звуков и их воспроизведение. Чтение вслух фонетических листов.

2

Алфавит интонационных моделей

Опознание звуковой последовательности и ее свернутое воспроизведение во внутренней речи

Внутреннее проговаривание. Восприятие пауз и ударений.

Проговаривание вслух, а затем про себя синтагм. Заучивание наизусть речевых штампов. Расстановка пауз, ударений

1

Алфавит

длинных звуковых последователь-ностей

Слушание и удержание в памяти коротких и длинных звуковых последовательностей

Глобальное улавливание смысла на основе соотнесения с наглядностью

Слушание иностранной речи с малым и нулевым процентом понимания при  точной соотнесенности с поэлементной наглядностью

 

Пользуясь этой таблицей, преподаватель ИЯ всегда сможет определить, нужно ли выполнять какое-либо упражнение и в каком месте курса и зачем оно делается. Самому  учащемуся тоже полезно это знать, поэтому можно посвятить одно занятие разговору о системе речевых механизмов и упражнениях, их формирующих.

 

Наличие в курсе установочных инструкций для выполнения каждого типа заданий

Однако одно и тоже задание может быть выполнено учеником по-разному. Например, он делает фонетическое упражнение, а сам при этом вместо того, чтобы думать об интонации и местоположении языка думает о том, что означает слово, которое он произносит. Такое невнимание к сути упражнения приводит к его неэффективности. К сожалению, таких ошибок можно совершить очень много, и время будет истрачено даром. Языком ученик не овладеет. Чтобы помочь ученику, в курс включены установочная беседа и установочные инструкции (там же, с. 5 – 21 и пример установочной инструкции на стр.23). В курс входят две установочные лекции, в которых рассматриваются психологические закономерности усвоения иностранного языка и особенности и преимущества предлагаемой системы его изучения.  В «Методических указаниях» (2 ) на первых 18 страницах описываются  правильные алгоритмы выполнения каждого типа заданий. Они созданы на основе изучения психологических закономерностей усвоения иностранного языка, которые доводятся до сведения обучаемого. Все инструкции отвечают на вопрос, как нужно выполнять то или иное задание, чтобы работа привела к цели. Поскольку во всех циклах типы заданий одинаковы, ученик имеет возможность от цикла к циклу формировать одни и те же речевые механизмы.

 

Использование в курсе особых, разработанных автором приемов введения и контроля материала, обеспечивающих беспереводное владение им

Чтобы добиться беспереводного владения иностранным языком, а преимущество такового показывается студентам на первой же лекции, мною были созданы специальные способы введения и контроля материала. К ним относятся:

  1. Зарисовывание в альбоме лексических карт.
  2. Фиксация содержания текста кроками.
  3. Запись речевых штампов на карточки.
  4. Заполнение грамматической тетради и тетради «Модели».

Эти приемы оказались очень эффективными, они дополняют друг друга и позволяют легко и быстро увеличить словарный запас и перейти к чтеню книг с пониманием их содержания без перевода. Описание этих приемов Вы найдете в указанной литературе (1).

 

Наличие у студентов строго организованного личного архива

Как известно, все выученное быстро забывается, а иностранный язык тем более. Воспользоваться им студент сможет чаще всего только после окончания вуза, т.е. через несколько лет. Как же он сможет восстановить тот уровень, на котором находился к моменту экзамена? Система работы предусматривает наличие у каждого студента его персонального архива. Это — лексико-грамматическая тетрадь и тетрадь «Модели» с пронумерованными страницами и оглавлением, тетрадь с кроками, где есть все выученные когда-то наизусть тексты, и банк речевых  штампов, а также 5 книг и 6 аудиокассет, на которых присутствуют все материалы, включенные в книги, озвученные носителем языка с паузами между синтагмами. Стоит повторить все пройденное и Вы снова сможете то, что могли в конце изучения курса несколько лет назад.

 

Замена роли учителя на роль собеседника

Задачей курса иностранного языка в неязыковом вузе является подготовка студента к чтению и переводу текстов по специальности, однако это ни в коем случае не означает, что этим нужно заниматься с первого курса. Перевод подразумевает взаимодействие трех систем, сформированных в достаточном объеме. Это — система  «иностранный язык», система представлений и система «родной язык». Если задаться задачей перевода текстов по специальности на первом курсе, то даже студенты с хорошим уровнем владения иностранным языком не смогут с ней справиться, так как они не имеют представления о своей специальности, не имеют  запаса терминов на родном языке в своей специальности и тем более на иностранном. Таким образом перевод невозможен, так как не может взаимодействовать то, чего нет. В то же время студенты, изучающие язык по названному курсу, совершенно свободно переводят тексты по специальности, начиная с 4 семестра. Это объясняется тем, что за три первые семестра у них были сформированы механизмы, обеспечивающие успешное занятие переводом, и система «иностранный язык». Поэтому используя упоминаемый курс мы можем спокойно первые три семестра заниматься общелитературным языком, разговаривая с нашими студентами. Таким образом, устная речь для нас является инструментом более эффективного и интересного учения.

Но говорить всегда легче не с учителем, а со знакомым, с приятным человеком. Поэтому курс предусматривает замену роли учителя ролью собеседника, мотивирующую беседу для «затравки» в начале каждого цикла, чтобы переход к изучению чего-то был естественной потребностью в приобретении нового знания с целью взаимопонимания и возможности участия в беседе. От преподавателя требуется внимательное и доверительное отношение к каждому студенту. Запрещается делать резкие замечания отдельным студентам при группе, порицать за ошибки. Ошибки нужно только исправлять и повторять правильно всей группой, хором, чтобы стереть из памяти ошибку и каждому записать в память правильный вариант. Вместо двоек в журнал преподаватель ставит минус, который означает, что студент не готов. Я всегда подбадриваю тем, что минус легко исправить на плюс, нужно только придти на консультацию и сдать пропущенный материал.

Важно помнить, что человек обиженный, испуганный, зажатый не может говорить не только на иностранном, но и на родном языке. Именно преподаватели иностранного языка очень часто повинны в возникновении у студентов неврозов. Иногда студенты покидают институт по причине нежелания больше встречаться со своим преподавателем. В этом повинны еще и непосильные, очень большие задания, готовя которые студент понимает, что это пустая трата времени, что он ни на шаг не приближается к заветной цели: говорить на иностранном языке.

Предлагаемый курс позволяет говорить на иностранном языке с первого занятия и на каждом занятии, сберечь много времени при подготовке домашних заданий и прочно овладеть речевыми навыками, а также освоить эффективные способы изучения любого иностранного языка.