Анализ психологических трудностей, испытываемых при изучении иностранного языка, и установочные инструкции для их преодоления Печать

Аверина Елена Дмитриевна
Северо-западный институт печати Санкт-Петербургского
университета технологии и дизайна, Санкт-Петербург

Традиционно проблема высоких результатов обучения связывается с качеством учебников или квалификацией преподавателя, а в последнее время еще и с техническими средствами обучения.

Неисследованной остается,  однако, самая важная составляющая успеха, а именно та психическая деятельность, которую совершает обучаемый при выполнении разных типов заданий  и при  разных видах речевой деятельности. Именно от нее зависти, будет ли иметь успех у данного обучаемого преподаватель и учебник, помогут ли ему технические средства обучения.

Как известно, действием управляет установка, сложившаяся у обучаемого за многие годы изучения иностранного языка. Если, с точки зрения закономерности протекания психических процессов, установка оказывается неправильной, то и действие будет неэффективным. Отсюда следует вывод, что для достижения успеха в обучении иностранному языку преподаватель должен, прежде всего, знать, какие установки являются правильными при выполнении любого действия, и какие руководят деятельностью  обучаемого в действительности.

Правильные установки  можно сформировать через установочные инструкции (далее УИ). При этом нужно помнить, что  для возникновения новой установки необходимо многократное повторение (от 5 до 30 раз). К сожалению, существуют люди, у которых установки вообще не формируются, но на наше счастье их совсем немного. Поэтому не нужно сердиться  и жалеть время на неоднократное повторение установочных инструкций.

Поскольку опыт изучения иностранного языка у всех примерно одинаков, в установочные инструкции можно включить и описание типичных неправильных установок, чтобы иметь возможность разъяснить их ошибочность.

 

После этого краткого теоретического вступления позвольте перейти к описанию различных видов речевой деятельности и заданий, к трудностям, которые обучаемый испытывает при их исполнении, и к установочным инструкциям, помогающим эти трудности устранить.

Начнем с видов речевой деятельности, при этом с самого низшего уровня в системе речевых механизмов.

Умение удержать в памяти и повторить длинную звуковую последовательность (речевой штамп, синтагму, словосочетание).

Чем старше человек, тем большую трудность вызывает формирование этого умения, особенно если он всю жизнь изучает только один иностранный язык.

То, что в обучении иностранному языку этому уровню не уделяется достаточного  внимания, приводит к следующим трудностям:

непонимание собеседника при общении, невозможность понять кинофильм, радиопередачу, трудности в синхронном переводе, отсутствие самообучения в языковой среде.

Дело в том, что понимание наступает только после того, как услышанная синтагма повторяется еще раз. На родном языке это происходит молниеносно и незаметно для слушающего, на иностранном языке этот механизм нужно тренировать специально.

Одноразовый повтор на начальных этапах недостаточен для перевода информации в долговременную память. Необходим пятиразовый повтор той фразы, которую предполагается выучить. При каждом следующем повторении желательно отыскать причину этого повтора: уточнение интонации, оттачивание произношения нескольких плохо произнесенных звуков, так, чтобы обучаемые и не заметили, что повторили фразу 5 раз.

УИ:  Повторяя фразу или синтагму, вслушивайтесь в интонацию, точно копируйте произношение. Представляйте себе лицо знакомого иностранца, с которым беседуете, и ситуацию, в которой употребляется эта фраза.

УИ: Слушая преподавателя или ответ соседа, повторяйте про себя услышанное по синтагмам.


Обучение диалогической речи

У обучаемых, которые уже работали над выработкой умения запоминать и воспроизводить длинные звуковые последовательности, трудностей в ведении беседы не будет, но только, если они будут выполнять установочные инструкции.

УИ: На начальном этапе нужно говорить не о том, о чем хотите, а о том,  о чем можете говорить, потому что этот материал Вами изучался (имеется в виду тема разговора).  Назовем эти выученные Вами типичные фразы речевыми штампами (РШ).

Однако,  в рамках изученной темы Вы должны говорить обо  всем, о чем Вам хочется. Для этого спросите у преподавателя, как это нужно сказать, запишите на карточку то, что он Вам ответит, и выучите наизусть. Очень важно, чтобы Вы  заучили на иностранном языке все те  РШ, которые Вам приходят в голову при беседе на какую-то тему. На самом деле их не так много, но их набор индивидуален. Нужно заучить на иностранном языке, прежде всего,  фразы из своего набора.

На начальном этапе нельзя самостоятельно составлять фразы, переводя их с русского на иностранный. Нужно оперировать готовыми, выученными наизусть  РШ, подходящими к данной ситуации. Можно лишь осторожно их модифицировать, подставляя свои реалии. Тогда Вы начнете говорить с первых занятий без ошибок и будете это делать без всякого перевода с русского языка на иностранный.

Нужно собирать собственный банк РШ! Используйте для этого те диалоги, которые учите, разговорники, записывайте РШ на занятии за преподавателем. Пишите РШ на небольших карточках на иностранном языке с одной, на родном — с другой стороны., не больше одного РШ на каждую карточку.  Их нужно постоянно иметь при себе, и использовать на их заучивание бросовое время (в очереди, в транспорте и т.п.).

При заучивании представляйте себе знакомое лицо иностранца и, произнося РШ вслух на иностранном языке, обращайтесь к нему. Старайтесь говорить эмоционально, с жестами и мимикой. Держите в своем представлении ситуацию, в которой обычно произносится соответствующий РШ, а не его русский перевод. Не позволяйте русскому языку вторгаться в Ваш разговор!

Диалог состоит из вопросов и ответов. Поставить вопрос гораздо сложнее, чем дать ответ, поскольку в него включаются слова из вопроса. Поэтому заучивайте как можно больше вопросов.

Услышав вопрос, прежде чем  отвечать на него, повторяйте его многократно  про себя и выбирайте из него слова и структуры для ответа. Обычно приходится добавить одно-два слова, остальные можно заимствовать из вопроса, не сделав при этом ни одной ошибки.

Пользуйтесь краткой формой ответа, что естественно для диалогической речи.

 

Обучение восприятию текста на слух

Наличие этого же умения лежит также в основе  успешной работы при аудировании текста.

Еще одна причина, которая мешает понимать услышанное, состоит в том, что обучаемый с первого слова пытается переводить то, что слышит, на родной язык. Это главное препятствие в овладении иностранным языком. Правильно будет сначала повторить то, что слышишь.  Наш мозг обрабатывает смысловой код с некоторым отставанием от звукового.  Ведь если в компьютер не записать информацию (эту роль выполняет молниеносное повторение про себя услышанного), то и получить ответ на заданный вопрос невозможно, (т.е. невозможно понять услышанное, но не повторенное про себя).

УИ перед аудированием:

Сядьте удобно, расслабьтесь. Положите голову на руки, закройте глаза. Почувствуйте тепло в ногах и руках, холодок на лбу. Слушая рассказ, вызывайте в своем сознании представление в ответ  на каждое знакомое слово. Не  останавливайте внимание на незнакомых словах. Догадывайтесь об их смысле на основании сочетания знакомых слов, приставок, суффиксов, логических ударений, интонации  и общей темы рассуждения.

Как бы снимайте кинофильм под текст, который аудируется. При выполнении последующих заданий просматривайте вновь кинофильм и извлекайте из него информацию для ответов. Ни в коем случае не делайте перевода на родной язык!

 

Обучение чтению.

Сразу будем отличать два вида работы:

а. чтение как процесс озвучивания букв и

б. чтение с пониманием.

 

а.  Умение соотносить букву со звуком

Психологам известно, что быстро и с правильной интонацией читает тот человек, который не складывает слова из букв или слогов, а узнает слово, как своего знакомого, по определенным признакам.  К ним относятся контур слова и сочетание некоторых букв из него. На этом основана методика быстрого чтения.

Чтобы научить этому, Вы используете установочную инструкцию:

УИ: повторяйте за преподавателем или магнитофоном в паузах между синтагмами то, что Вы слышите, при этом смотрите именно на те слова, которые Вы повторяет, но не разбирайтесь в отдельных буквах.

Длительная работа с такой установкой  приведет к возникновению стойких ассоциаций между зрительным образом целого слова и его слуховым образом. Не нужно жалеть времени на занятии на прочтение каждого нового текста хором вслед за преподавателем. Именно в это время обучаемый поднимается на первую ступеньку в освоении иностранного языка — овладевает умением удержать в памяти и повторить длинную звуковую последовательность. Этот механизм лежит в основе иерархии в системе речевых механизмов и при его отсутствии система не будет дальше формироваться. В результате в слуховой памяти обучаемого создается банк синтагм, возникают их энграммы и ассоциации между звуковым и зрительным образом слова. В дальнейшем это предотвратит ошибки в устной и письменной  речи, сделает возможным легкое понимание читаемого текста.  Такой обучаемый сможет успешно работать синхронным переводчиком.

Каждый материал, которые предназначен для усвоения, обязательно прорабатывать на этом уровне,  хотя  обучаемый и может прочесть этот текст без ошибок. Может, но не сделает, а всякая дальнейшая работа над текстом будет более легкой и успешной, если он это сделает.

Замечу попутно, что именно так нужно учить дошкольников и первоклассников чтению. Тогда им не понадобится записываться в школу быстрого чтения, и они всегда будут читать с удовольствием.

 

б. Чтение с пониманием

При этом виде работы процесс дешифровки букв должен происходить на подсознательном уровне, чтобы освободить сознание для поиска смысла. Поэтому столь важно, чтобы к моменту выполнения задания  «понять читаемое»  не возникало трудностей в опознании слов.  В противном случае этот процесс выйдет на сознательный уровень, и обучаемому будет уже не до смысла. Именно поэтому так важно прочитать текст, задаваемый на дом, хором на занятии, остановившись на анализе наиболее длинных и трудных слов.

УИ: Прежде всего, просмотрите весь текст и точно определите тему рассуждения, опираясь на заглавие, картинки, рисунки, схемы, даты, имена и названия. Затем быстро прочитайте весь текст, не останавливаясь на непонятных местах. Читать лучше про себя. Цель: уловить общий ход рассуждения.

Затем также быстро прочитайте первый абзац, с этой же цель .

После этого читайте первое предложение. Ваша задача — догадаться о смысле предложения и  о значениях отдельных слов. Если предложение сразу непонятно, читайте его еще и еще раз, заставляя мозг припоминать необходимую для понимания информацию. Вы увидите, как с каждым новым прочтением Вы будете понимать все больше.

После пятикратного повтора переходите к чтению второго предложения и так до конца абзаца. Только проработав абзац таким образом, можно обратиться к словарю, чтобы посмотреть те слова, о значении которых Вы так и не смогли догадаться, и сделать перевод на родной язык, если Вам это задано. Если нет — переходите к чтению следующего абзаца, применяя ту же технику работы.

Не жалейте времени на пятикратные повторы: именно в этот момент Ваш мозг запоминает и обрабатывает новую информацию, сопоставляя с уже знакомой, т.е. закрывает белые пятна в системе. Именно в этот момент Вы изучаете иностранный язык, а не тогда, когда, листая словарь, с трудом делаете перевод на родной язык

Обучение устной монологической речи

Переход к творческой монологической речи возможен только после того, как у человека накопился банк синтагм, из которых он будет строить свои высказывания. Для этого в период обучения следовало заучивать наизусть большое количество учебных текстов, которые и содержали бы те самые синтагмы, которые потом могут понадобиться обучаемому при неподготовленной речи. Неподготовленной она может быть названа лишь условно, поскольку известно, что даже на родном языке  человек употребляет во вновь произносимых текстах именно те синтагмы, которые употреблял уже много раз, не стремясь создавать новые. Вспомните, как маленький ребенок заставляет взрослого читать ему вслух одну  и ту же книгу много раз подряд. Ведь это не оттого,  что он хочет поиздеваться над взрослым, а потому, что его мозгу необходимо пополнять банк синтагм, а чтобы их запомнить однократного предъявления совершенно недостаточно. Сама природа подсказывает нам путь эффективного овладения иностранным языком: заучивание наизусть, но на начальном этапе не стихотворений или художественных  текстов, а учебных, которые и содержат набор необходимых для неподготовленной речи синтагм. Этот набор будет изменяться в зависимости от того, какого специалиста мы обучаем языку. С будущими писателями, конечно, нужно заучивать художественные тексты, а с будущими учеными — научные, если мы хотим подготовить специалиста к беседе на профессиональные темы.

Самым большим препятствием в обучении монологической речи является стремление обучаемого составить про себя русское предложение, перевести его про себя на иностранный язык и, лишь потом, сказать вслух без ошибок.  Психологически такое действие просто невозможно, потому что во внутренней речи не происходит грамматического оформления высказывания. Кроме того, объем оперативной памяти не позволит совершить так много операций.

Именно это и создает барьер говорения, который никак не преодолеть средствами науки лингвистики. Здесь необходимо многократное повторение установочной инструкции, помогающей обучаемому использовать правильный прием.

УИ:  Положите перед собой схему порядка слов повествовательного предложения. Указывая карандашом на первый член предложения, подбирайте нужное слово и произносите его сразу вслух, затем подыскивайте слово ко второму члену и произносите его вслух и так далее.  Не позволяйте родному языку руководить Вашей мыслью, не формулируйте про себя мысль на родном языке, а сразу стройте высказывание на иностранном, вспоминая те тексты и речевые штампы, которые Вы когда-то учили наизусть.

Одну и ту же мысль можно выразить разным набором слов. Используйте именно тот, который встречался Вам в выученных наизусть текстах, а не тот, который навязывает Вам родной язык. Будьте особенно внимательны к употребляемым артиклям (определенный или неопределенный)  и к предлогам, выбор которых очень различается в разных языках.

Обучение письменной монологической речи

Письменная речь отличается от устной тем, что Вы имеете время на обдумывание формы выражения мысли, Вы можете обратиться к грамматическому справочнику, к своим записям, к словарю. Не ленитесь этого делать, если  Вы в чем-то сомневаетесь. Написав неправильно, Вы закрепите в памяти ошибку.

Действуйте так же, как было указано в предыдущем параграфе, но, сказав слово вслух, сразу же его записывайте. Написав предложение, прочитайте его еще раз вслух, и задумайтесь о грамматических правилах, которые Вы уже изучали:  не ошиблись ли Вы где-нибудь. Ошибки исправляйте красным,  чтобы дать мозгу возможность их запечатлеть. Обязательно перепишите работу на чистовик без ошибок.

 

Обучение переводу

а. Трудности переводящего и способы их преодоления.

Переводящий не видит за деревьями леса.

Он испытывает страх перед бесконечной цепочкой незнакомых слов, и чтобы хоть что-то понять сразу берется за словарь, выписывая все слова подряд.

Первое: не надо переводить тексты из той области знаний, в которой Вы не имеете подготовки и запаса терминов по проблеме на русском языке. Нужно просто взять другой текст. Если это невозможно, следует сначала прочесть достаточное количество статей по соответствующей проблеме на русском языке, а потом браться за перевод. Это сэкономит Вам много времени и сделает Вашу переводческую деятельность осмысленной.

Второе: перевод невозможен до того, как Вы в общих чертах поняли смысл абзаца и затем предложения. Поэтому нужно не жалеть времени на догадку о смысле прочитанного.

Однако мозг не может выполнить эту работу, если Вы не ввели ему информацию для обработки, т.е.  не прочли несколько раз переводимое предложение. Стало быть: сначала прочитайте пару раз вслух  абзац, а затем 5 раз то предложение, которое собираетесь перевести. Вы увидите, как с каждым прочтением Вы будете понимать все больше и больше, потому что Ваш мозг будет иметь время на то, чтобы извлечь из своей памяти нужную информацию. Вы обнаружите также, что с каждым занятием  Вы переводите все быстрее, потому что постепенно формируется правильный механизм перевода текста.

Третье: структура — первична, слово — вторично.

Это значит, что, прежде всего, нужно осознать структуру предложения, а потом начинать искать слова.

Кроме того,  важно знать, что для понимания содержания достаточны 25% знакомых слов или их элементов (корней, приставок, суффиксов) и понимание существа обсуждаемой проблемы (на родном языке). Об остальных словах можно догадаться. Поэтому никогда не надо спешить обращаться к словарю.

Четвертое: опознание структуры — особый навык, выработкой которого нужно целенаправленно заниматься. Для этого составьте себе таблицу, в которой укажите основные опознавательные элементы структур и способ их передачи на родной язык. Например, так:

-------- , ........................................zu + Infinftiv, ........ = --------- делать………

---------, um ……………………..zu + Infinitnv, ........= ---------, чтобы делать

Поделюсь с Вами некоторыми правилами, которым я следовала, чтобы сделать свою деятельность переводчика более эффективной.

Прежде всего, надо ознакомиться с тем предметом, с которым Вам придется иметь дело: перевод текста.

Начнем с того, что такое текст.

В чем его отличие от диалога?

Это важно знать, чтобы не делать стратегических ошибок в понимании и переводе.

Слово «текст» происходит от латинского слова «textus», что означает «ткань, сплетение, соединение». Таким образом, главное в тексте — переход от одного предложения к другому, связь между ними. Эта связь создается особыми словами (наречиями, частицами, вводными словами, союзами, порядком слов), на которые при обучении диалогу не обращали так много внимания, потому что в диалоге они не играют такой важной роли.

А в тексте их можно сравнить с нитью, на которую нанизаны бусинки: убери нить, и бусы рассыплются. Не будете знать этих служебных слов или моделей порядка слов, и Вам будет не по силам сложить из отдельных слов текст и понять смысл сказанного.

Отсюда вытекает первое правило: сначала нужно осознать структуру текста, структуру предложения, а затем задаваться вопросом о значении отдельных слов. Обычно студент поступает наоборот: он выписывает из словаря все незнакомые слова подряд, и только потом начинает пытаться собрать из них предложение.

 

Теперь ответим на вопрос: «Что такое перевод?».

Это приведение Вашим сознанием во взаимодействие трех подсистем: подсистемы представлений об объективной реальности, подсистемы «иностранный язык» и подсистемы «родной язык».

Переводом может заниматься эффективно только тот человек, который, прочитав текст, понял его, еще не делая перевода. Как же такое возможно, скажете Вы?

Вполне возможно, если при заучивании слов в основном курсе, Вы соотносили их не с русскими словами, а с представлениями, что привело к возникновению у Вас механизма беспереводного понимания текста.

Это — первый шаг, первая ориентировка в том, о чем идет речь. Во время такого быстрого прочтения Ваш мозг мобилизует те знания, которые у Вас уже имеются на эту тему, вспоминает многие слова из тех, что Вы учили раньше, понимает модель текста. При первом прочтении внимательно рассмотрите рисунки и схемы, переведите заглавие и подзаголовки. Все это очень важно для дальнейшей работы.

Шаг второй — мобилизация личностного опыта. Отложите текст и спросите себя: «Что я знаю на эту тему, что я раньше слышал, или читал?» Если ничего не знаете, есть два пути: познакомиться с этой темой по книгам на родном языке, или отложить этот текст и взять другой, из той области, с которой Вы уже знакомы.

Вот почему технический перевод может быть введен только на старших курсах. Смешно изучать на иностранном языке то, что еще не изучено на русском! Хотя именно так поступают в большинстве наших вузов!

Третий шаг — припомните, не встречалась ли Вам подобная модель текста в основном курсе, и какие там были типичные грамматические конструкции и слова, превращающие текст в логичное, связное рассуждение.

Четвертый шаг — расчлените текст на логически законченные отрезки, опираясь на «сигналы связи»,  которыми являются союзы, местоимения, местоименные наречия и наречия.

Пятый шаг — прочитайте один абзац и задумайтесь об его общем смысле и его отношении к заглавию или предыдущему абзацу.

Шестой шаг — прочитайте первое предложение в абзаце, разберите его структуру, постарайтесь догадаться о значении незнакомых слов, опираясь на контекст, знакомые корни или приставки и суффиксы.  (Так работайте над каждым следующим предложением).

Седьмой шаг — начните писать перевод предложения и вот только теперь можно обратиться к словарю:  в тот момент, когда Вам нужно записать перевод слова, о значении которого Вы не смогли догадаться.

 

При поиске и записи слов тоже нужно соблюдать свои правила.

Смотреть слово в словаре нужно только в тот  момент, когда Вы собираетесь записать его в перевод текста. Это означает, что структура предложения к этому моменту Вам уже понятна.

Никогда  не закрывайте словарь, пока не продвинетесь дальше в переводе и не увидите, что именно то значение, которое Вы выбрали из многих, приведенных в словаре, оказалось правильным. Иначе Вам придется по несколько раз смотреть одно и то же слово, а каждый поиск слова занимает минимум 15 секунд.

Вообще, словарь лучше закрывать только по окончании работы.

Не составляйте список слов, а записывайте иностранные  слова на широкие поля рядом с переводом напротив той строчки, в которой слово появилось. Перевод же этого слова подчеркивайте в предложении.

Переводить надо вслух, чтобы иметь возможность оценить, звучит ли то, что Вы хотите написать, по-русски. На самом деле, перевод с иностранного языка на русский язык — это занятие не иностранным языком, а стилистикой русского языка. Помните, что все, что написано на русском языке, должно звучать по-русски.

Поэтому очень важно знать многие межъязыковые соответствия.


Очень важно правильно оформлять перевод!

Лучше всего делать перевод сразу на компьютере. Не советую Вам пользоваться автоматическим переводом. Время, которое Вы потеряете на сканирование, правку и редактирование текста окажется таким же, как и время на перевод, а научиться Вы при этом ничему не сумеете.

Как я уже сказала, слева должны быть широкие поля, на которые Вы будете вписывать иностранные слова, т.е. Вы делаете таблицу из двух столбиков, правый в три-четыре  раза шире левого. Набирать перевод лучше десятым кеглем с двойным интервалом между строчками.

При переводе вручную лучше писать мягким карандашом с большими интервалами между строчками, чтобы было место, куда вносить исправления. Все сказанное выше о полях остается в силе.

Писать надо только с одной стороны листа, чтобы при внесении в перевод изменений, использовать для этого другую его сторону.

Мы говорили,  об отличительных особенностях всякого текста.  Теперь поговорим о научном или техническом тесте.

 

Особенности  текста  по специальности

Он отличается от художественного текста меньшим количеством возможных ситуаций. В техническом тексте описываются или машины, приборы и механизмы, или их работа, или процессы, или результат труда (изделия). Поэтому в техническом тексте главную роль при передаче смысла играют не корни слов, а приставки и суффиксы. Отсюда вывод: кроме корней слов нужно очень хорошо понимать смысл приставок и суффиксов, нужно уделить словообразованию особо большое внимание.

Еще одна отличительная черта научного текста — наличие в нем терминов. Для термина характерна однозначность, поэтому если Вы перевели какой-то немецкий термин  каким-то русским термином, нужно постоянно в схожих ситуациях употреблять именно этот перевод, не стремясь, как в художественных текстах, к поиску его синонима.

Технический переводчик должен всегда помнить о том ущербе, который может быть нанесен его неточным переводом, а это случается, когда он плохо знает грамматику. Огромную роль играет точная передача грамматических зависимостей слов друг от друга, особенно если Вы не очень хорошо себе представляете устройство механизма или протекание технологического процесса. Из-за незнания пассивной конструкции или предлога может произойти поломка запускаемой машины или взрыв в результате  неправильной последовательности в технологическом процессе. А всего-то переводчик вместо «выключить» написал «включить».

Зная это, на первых порах всегда отдавайте свой перевод на проверку специалисту, который сможет заметить такие казусы.

Теперь перейдем к УИ при выполнении отдельных типов упражнений.

 

Фонетические упражнения, повторение текста вслед за диктором

УИ:  Эти упражнения включаются в курс для постановки произношения, для тренировки речевого аппарата, поэтому и внимание в процессе их выполнения следует сосредоточить на  интонации и способах произношения отдельных звуков. При этом не нужно отвлекать его на понимание смысла произносимого.

 

Лексические упражнения

УИ: Помните, что всякое слово есть название какого-то элемента в системе объективного мира. Ваша задача — тренировать ассоциацию между новым иностранным словом и представлением о называемом им элементе. Русское слово послужит Вам для того, чтобы вызвать в своем сознании правильное представление о называемом элементе, но тренировка должна происходить без русского слова.

Стремитесь включить каждое новое слово в уже имеющуюся лексическую систему.

Слово становится элементом системы только тогда, когда оно представлено в Вашем сознании пятью образами: слуховым, кинестетическим, зрительным, моторным и представлением о называемом элементе. Поэтому

УИ: Каждое слово нужно услышать, произнести, увидеть, написать и понять, и делать это нужно именно в такой последовательности. Обязательно зафиксируйте смысл нового слова в схематическом рисунке. Пока рисуете, многократно повторяйте слово вслух.

Встретившись со сложным словом, всегда проведите его анализ, подчеркните корень, или корни, приставки и суффиксы. Обдумайте, что общего есть между новым словом и уже знакомыми Вам его элементами, сделайте сначала дословный перевод его элементов и, лишь потом, обратитесь к его литературному переводу, при этом как можно нагляднее по элементам представляя себе значение иностранного слова.

 

Вот вкратце те установки, которые я стараюсь формировать у студентов при обучении их разным видам речевой деятельности. Мой двадцатипятилетний опыт работы в вузе показал, что это значительно облегчает работу студентов и способствует более высокой успеваемости и увеличению интереса к иностранному языку.