Начало пути Печать

Немного расскажу о себе.

Конечно, в начале пятидесятилетнего педагогического пути я не думала ни о каких вершинах. Я с шести лет хотела быть учителем и никогда не изменила своему желанию, я играла не в куклы, а с бабушкой в школу, с которой прошла программу первого класса и поэтому пошла сразу во второй класс. Позднее я узнала, что это называется «направленностью личности» и что именно она определяет успех человека в избранной им деятельности.

 

Мне казалось, что нет ничего проще, чем научить других тому, что знаешь сам.

Как же я ошибалась!!! Проработав три года в Интуристе гидом-переводчиком, прожив в Германии четыре года, я свободно владела немецким языком и была влюблена в этот язык настолько, что не могла учить второй иностранный. Мной это воспринималось как измена любимому человеку. Теперь я считала себя вправе начать обучать немецкому языку  других людей

Правда, как репетитор я делала это уже студенткой второго курса.

Хочу заметить  попутно, что это было самой лучшей практикой, подготовившей меня к дальнейшей педагогической деятельности,  и я советую каждому, кто хочет стать хорошим учителем,  начинать преподавать как можно раньше. Это могут быть отстающие ученики, которым Вы поможете что-то усвоить или Ваши младшие братья и сестры. И запоминайте свои удачи, анализируйте причины своих неудач!.

В 1966 году я поступила на работу почасовиком на межфакультетскую кафедру иностранных языков Ленинградского государственного университета, и мне дали нагрузку на вновь созданном психологическом факультете. Это была моя судьба!      Психология была моим самым любимым предметом в школе (тогда мы еще изучали психологию, и  я даже подумывала, не стать ли мне психологом). Я получила группы на всех четырех  курсах, причем в моих группах были студенты из разных групп философского факультета, т.е. от разных преподавателей. Четвертый курс должен был сдавать в конце года государственный экзамен по иностранному языку, переводя психологические тексты с немецкого языка на русский.

 

Я была на вершине блаженства: наконец-то я займусь своим любимым делом! Каково же было мое изумление и разочарование, когда я обнаружила, что студенты четвертого курса не понимают ничего из того, что я говорю им по-немецки, читают текст, спотыкаясь, и почти по складам и не понимают смысла того, что читают, пока не переведут текст с помощью словаря.

Позвольте рассказать Вам два эпизода из тех дней, ибо я считаю их чрезвычайно важными для дальнейшего понимания того, что я стала делать.


Занятие, когда студенты отвечают домашнее чтение. Ко мне за стол садится студентка З. , молоденькая и очень старательная, и кладет тетрадку с пронумерованными словами. Я вижу цифру 500 и осторожно спрашиваю, что это.  “Это слова к сегодняшнему тексту, а что? Не надо?” Я начинаю опрашивать слова, и студентка их почти все отвечает без запинки. Я  в восторге. Перевод тоже сделан блестяще. Оценка —  пять.

 

На следующем занятии проводится контрольная работа на перевод текста без словаря. Все что-то пишут, а студентка З. рыдает. Я подхожу к ней, и она говорит мне, что не знает ни одного слова. Я в недоумении, т.к. два дня назад все эти слова студентке были хорошо известны. Когда я нахожу слова из этого текста в ее тетрадке среди тех, что она мне отвечала, она рыдает еще громче.

 

Я делаю свой первый «педагогический» вывод: выписывание и выучивание слов из текста  не дает ничего для овладения языком. Ведь для понимания текста достаточно знать 2500 слов,  студентка же ответила мне 1/5 часть за одно занятие, а таких занятий за 3 года было не перечесть.

 

Тогда я беру на проверку студенческие тетради со словами и обнаруживаю, что одно и то же слово выписывается много раз, примерно через 11 слов, а студенты 4 курса Лесотехнической академии выписывают такие слова как: Wald -лесBaum-дерево, wir-мы. И это на 4 курсе! После этого я решаю навсегда отказаться от такого способа обучения и говорю студентам, что при ответе домашнего чтения пользоваться выписанными словами нельзя, что я плдскажу им слово, если они не смогут его вспомнить

Но главное я ставлю перед собой задачу: сначала обучить студентов словам, а потом их спрашивать. Возникает идея работы над корневыми словами и их гнездами, а позднее идея создания лексических карт.

 

Кое-что из своей системы я создала еще в университете, используя собственный опыт изучения второго (французского) языка. Меня очень раздражала та бессистемность, с которой нам преподносился грамматический материал. За одно занятие мы записывали  частями по несколько грамматических тем. Через какое-то время писали к ним дополнения и продолжение, но это уже было на других страницах тетради, т.к. грамматические записи велись вперемешку со словами и упражнениями. Мой ум, склонный к систематизации, не мог вынести этого хаоса, и я завела сама свою первую грамматическую тетрадь, явившуюся прообразом той грамматической тетради, которая стала сегодня неотъемлемой частью моей системы.

Все это, однако, были поиски вслепую, до тех пор, пока я не познакомилась с литературой по психологии обучения иностранным языкам.

 

Прочитав книгу Б. В. Беляева “Психология обучения иностранному языку”, которая вышла в свет как раз в годы моего обучения на филологическом факультете, я пришла в замешательство. Как же могло получиться, что нам, студентам - филологам, большая часть из которых станет преподавателями, никто ни звука не сказал о наличии такой книги, что не было организовано семинара по вопросам психологии изучения иностранных языков.

 

Думаете, с тех пор что-нибудь изменилось? Отнюдь. Лекции, которые я читаю преподавателям иностранных языков, показывают, насколько не информированы они в самых важных для них вопросах —  вопросах психологии обучения иностранному языку, хотя с тех пор появилось много серьезных и очень полезных книг и теоретически эта проблема прекрасно разработана.

 

Но беда в том, что у преподавателя нет времени и сил заземлить эту теорию на свою повседневную практику.  Именно это я и  постаралась сделать в своих курсах немецкого и английского языков. Я поняла, что переубедить всех преподавателей мне никогда не удастся, и поэтому  решила создать “Самоучитель немецкого языка” и по этой модели мои коллеги-«англичане» создали «Самоучитель английского языка»